Mira Milić1, Željko Jonić1 and Ivana Đurić Mojsilović
1 Faculty of Sport and Physical Education, University of Novi Sad, Serbia
2 College of Business Assistance, Istočno Sarajevo – Sokolac
Abstract
The aim of this study is to carry out terminological standardization of tennis terms in
Serbian as a contribution to publishing the 2nd expanded edition of the existing English-
Serbian dictionary of sports terms entitled Englesko-srpski rečnik sportskih termina.
Research is a corpus-based contrastive analysis of tennis terms in English and Serbian, which
were taken over from Tenniswikipedia glossary containing 254 entries, commentaries in
Serbian during live broadcast of Masters and 2014-2015 GrandSlam matches, and online
Serbian journalistic texts on tennis. The contrastive approach is justified by the fact that
tennis terms in Serbian are created by adaptation of English terms through transshaping and
translation. Given that tennis is a recently popularized sport in Serbia and that no serious
attempt has been made so far to compile a glossary of standard tennis terms in Serbian, the
findings indicate abundance of non-adapted lexical borrowings from English, due to which
terminological standardization deserves particular attention.
Keywords: English, Serbian, standardization, tennis, terminology.
References
Bowman, A. C. (1997) Standardization. In: R. Dubuc (Ed.), Terminology: A Practical
Approach (pp 147-159). Portobello, Québec: Linguatech Éditeur Inc.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam,
Netherlands: John Benjamins. http://en.bookfi.org/book/1057260.
Cabré, M. T. C. (2003). Theories of Terminology: Their Description, Prescription and
Analysis. Terminology 9/2, 163-199.
Felber, H. (1984). Terminology Manual. Paris: Unesco.
Dubuc, R. (1997). Terminology: A Practical Approach. Place Portobello, Brossard, Quebec:
Linguatech Editeur.
Gortan-Premk, D. 2004, Polisemija i organizacija leksičkog sistema u srpskom jeziku
[Polysemy and organization of the lexical system in serbian]. Beograd: Zavod za
udžbenike i nastavna sredstva.
ISO 704. (2000). Principles and Methods of Terminology. ISO.
http://semanticweb.kaist.ac.kr/org/tc37/pdocument/standards/ISO%20704.pdf.
Jonić Ž. (2015). Teniski termini u engleskom jeziku i njihovo prevođenje na srpski [Tennis
terms in English and their translation to Serbian]. Master thesis, unpublished. Novi Sad:
Faculty of Sport and Physical Education.
Milić, M. (2006). Englesko-srpski rečnik sportskih termina [English-Serbian dictionary of
sports terms]. Novi Sad: Zmaj.
Milić, M. (2015a). Creating English-based Sports Terms in Serbian: Theoretical and Practical
Aspects. Terminology 21 (1): 1-22.
Milić, M. (2015b). Principles of Compiling an English-Serbian Dictionary of Sports Terms in
the Modern Anglo-globalized World. ESP Today: Journal of English for Specific
Purposes at Tertiary Level 3(2): 180-195.
Prćić, T. (1999). Prilozi za jednu savremenu teoriju tvorbe reči – produktivnost [Towards a
modern theory of word-formation – productivity]. Godišnjak Filozofskog fakulteta 27, 71-
87.
Prćić, T. (2011). Engleski u srpskom, 2nd ed [English within Serbian, 2nd ed.]. Novi Sad:
Faculty of Philosophy.
Radovanović, M. (1984). Sociolingvistika [Sociolinguistics] Beograd: Beogradski izdavački
zavod.
Vries, H. de. (1997). Standardization – What’s in the Name? Terminology 4/1, 55-83.
https://benjamins.com/#catalog/journals/term.4.1.05vri/details.